Germans are known for their ability to string short words together, thereby creating new, longer words. German grammar allows nouns to be compounded more or less without limit, and the reigning champ (among words that are actually in use rather than a contrived example) is apparently das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz - the name of a law dealing with the labeling of beef. Obviously a word like that doesn't come up much in casual conversation, but a true German can spout off mouthfuls like die Geschwindigkeitsbegrenzung (speed limit) without batting an eye.
For non-native german speakers like me, it's sometimes helpful and/or amusing to break a German word into pieces. One of my favorites is the German expression for muscle soreness. The phrase "ich habe starken Muskelkater" would be translated as "I'm really sore", but der Muskelkater itself is built from der Muskel (muscle) and der Kater (a hangover). So... "ich habe Muskelkater" = my muscles are hungover.
Sunday, November 15, 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)