Saturday, January 2, 2010

Oh snap! Pig-dogs and swearing in german.




I'm currently reading Erich Maria Remarque's powerful novel Im Westen nichts Neues, known as All Quiet on the Western Front in English. Remarque's anti-war masterpiece centers around the experience of Paul Bäumer and his school classmates while serving in the German Army on the western front in WWI. 

Midway through the novel, Paul and the gang run into Corporal Himmelstoss - their sadistic drill instructor from basic training - shortly after Himmelstoss had been posted to the front. During the ensuing exchange, Tjaden calls Himmelstoss an expression that literally translates as a pig/sow-dog. In German:
Weisst du, was du bist? ... Du bist ein Sauhund, das bist du! Das wollt' ich dir schon lange mal sagen. 
Sauhund was then an extremely vulgar German expression. (It still is, but it has lost a little strength and is not used very frequently these days.) But as a potty-mouthed American, I can't help but think: a pig-dog? Really? That's the worst you can do?

This is pretty typical of German curses. They feel ... weak. Yet they are not weak when said in German to Germans. I often struggle to keep the cultural context in mind - I've on occasion spouted granny-shockers when I wanted was to express mild frustration.

Furthermore, compared to English, German has but a limited variety. Americans are constantly inventing radically new ways to insult each other - whereas many native Germans innovate off a few base words, and then fall back on regional dialects for something truly juicy or to express certain emotional nuances - a handy vocabulary-extender I sadly cannot draw upon.

Wednesday, December 2, 2009

The Germen

"Thankfully the Germen failed."

Ahh, I love the internet. Especially yahoo answers (John Z's post on powerful civilizations and the second world war).

Sunday, November 15, 2009

My muscles are hungover?

Germans are known for their ability to string short words together, thereby creating new, longer words. German grammar allows nouns to be compounded more or less without limit, and the reigning champ (among words that are actually in use rather than a contrived example) is apparently das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz - the name of a law dealing with the labeling of beef. Obviously a word like that doesn't come up much in casual conversation, but a true German can spout off mouthfuls like die Geschwindigkeitsbegrenzung (speed limit) without batting an eye.

For non-native german speakers like me, it's sometimes helpful and/or amusing to break a German word into pieces. One of my favorites is the German expression for muscle soreness. The phrase "ich habe starken Muskelkater" would be translated as "I'm really sore", but der Muskelkater itself is built from der Muskel (muscle) and der Kater (a hangover). So... "ich habe Muskelkater" = my muscles are hungover.